夏洛特的網 Chapter 4
文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2017-04-26 08:43 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
The next day was rainy and dark. Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily1 from the eaves. Rain fell in the barnyard and ran in crooked2 courses down into the lane where thistles and pigweed grew. Rain spattered against Mrs. Zuckerman's kitchen windows and came gushing3 out of the downspouts. Rain fell on the backs of the sheep as they grazed in the meadow. When the sheep tired of standing4 in the rain, they walked slowly up the lane and into the fold.
 
Rain upset Wilbur's plans. Wilbur had planned to go out, this day, and dig a new hole in his yard. He had other plans, too. His plans for the day went something like this:
 
Breakfast at six-thirty. Skim milk, crusts, middlings, bits of doughnuts, wheat cakes with drops of maple5 syrup6 sticking to them, potato skins, leftover7 custard pudding with raisins8, and bits of Shredded9 Wheat.
 
Breakfast would be finished at seven.
 
From seven to eight, Wilbur planned to have a talk with Templeton, the rat that lived under his trough. Talking with Templeton was not the most interesting occupation in the world but it was better than nothing.
 
From eight to nine, Wilbur planned to take a nap outdoors in the sun.
 
From nine to eleven he planned to dig a hole, or trench10, and possibly find something good to eat buried in the dirt.
 
From eleven to twelve he planned to stand still and watch flies on the boards, watch bees in the clover, and watch swallows in the air.
 
Twelve o'clock-lunchtime. Middlings, warm water, apple parings, meat gravy11, carrot scrapings, meat scraps13, stale hominy, and the wrapper off a package of cheese. Lunch would be over at one.
 
From one to two, Wilbur planned to sleep.
 
From two to three, he planned to scratch itchy places by rubbing against the fence.
 
From three to four, he planned to stand perfectly14 still and think of what it was like to be alive, and to wait for Fern.
 
At four would come supper. Skim milk, provender15, leftover sandwich from Lurvy's lunchbox, prune16 skins, a morsel17 of this, a bit of that, fried potatoes, marmalade drippings, a little more of this, a little more of that, a piece of baked apple, a scrap12 of upside down cake.
 
Wilbur had gone to sleep thinking about these plans. He awoke at six and saw the rain, and it seemed as though he couldn't bear it.
 
"I get every thing all beautifully planned out and it has to go and rain," he said.
 
For a while he stood gloomily indoors. Then he walked to the door and looked out. Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet. his trough had and inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen.
 
"Are you out there, Templeton?" called Wilbur. There was no answer. Suddenly Wilbur felt lonely and friendless.
 
"One day just like another," he groaned18. "I'm very young, I have no real friend here in the barn, it's going to rain all morning and all afternoon, and Fern won't come in such bad weather. Oh, honestly!" And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
 
At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail. Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast.
 
"C'mon, pig!" said Lurvy.
 
Wilbur did not budge19. Lurvy dumped the slops, scraped the pail and walked away. He noticed that something was wrong with the pig.
 
Wilbur didn't want food, he wanted love. He wanted a friend--someone who would play with him. He mentioned this to the goose, who was sitting quietly in a corner of the sheepfold.
 
"Will you come over and play with me?" he asked.
 
"Sorry, sonny, sorry," said the goose. "I'm sitting-sitting on my eggs. Eight of them. Got to keep them toasty-oasty-oasty warm. I have to stay right here, I'm no flibberty-ibberty-gibbet. I do not play when there are eggs to hatch. I'm expecting goslings."
 
"Well, I didn't think you were expecting wood-peckers," said Wilbur, bitterly.
 
Wilbur next tried one of the lambs.
 
"Will you please play with me?" he asked.
 
"Certainly not," said the lamb. "In the first place, I cannot get into your pen, as I am not old enough to jump over the fence. In the second place, I am not interested in pigs. Pigs mean less than nothing to me."#p#分頁標題#e#
 
"What do you mean, less than nothing?" replied Wilbur. "I don't think there is any such thing as less than nothing. Nothing is absolutely the limit of nothingness. It's the lowest you can go. It's the end of the line. How can something be less than nothing? If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something--even though it's just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is."
 
"Oh, be quiet!" said the lamb. "Go play by yourself! I don't play with pigs.
 
Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain. Soon he saw the rat climbing down a slanting20 board that he used as a stairway.
 
"Will you play with me, Templeton?" asked Wilbur.
 
"Play?" said Templeton, twirling his whiskers. "Play? I hardly know the meaning of the word."
 
"Well," said Wilbur, "it means to have fun, to frolic, to run and skip and make merry."
 
"I never do those things if I can avoid them, " replied the rat, sourly. "I prefer to spend my time eating, gnawing21, spying, and hiding. I am a glutton22 but not a merry-maker. Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast, since you haven't got sense enough to eat it yourself." And Templeton, the rat, crept stealthily along the wall and disappeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur's yard. Templeton was a crafty23 rat, and he had things pretty much his own way. The tunnel was an example of his skill and cunning. The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open. He had tunnels and runways all over Mr. Zuckerman's farm and could get from one place to another without being seen. Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark.
 
Wilbur watched him disappear into his tunnel. In a moment he saw the rat's sharp nose poke24 out from underneath25 the wooden trough. Cautiously Templeton pulled himself up over the edge of the trough. This was almost more than Wilbur could stand: on this dreary26, rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else. He knew Templeton was getting soaked, out there in the pouring rain, but even that didn't comfort him. Friendless, dejected, and hungry, he threw himself down in the manure27 and sobbed28.
 
Late that afternoon, Lurvy went to Mr. Zuckerman. "I think there's something wrong with that pig of yours. He hasn't touched his food." 
 
"Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses," said Mr. Zuckerman. 
 
Wilbur couldn't believe what happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat. This was certainly the worst day of his life. He didn't know whether he could endure the awful loneliness any more. 
 
Darkness settled over everything. Soon there were only shadows and the noises of the sheep chewing their cuds, and occasionally the rattle29 of a cow-chain up overhead. You can imagine Wilbur's surprise when, out of the darkness, came a small voice he had never heard before. It sounded rather thin, but pleasant. "Do you want a friend, Wilbur?" it said. "I'll be a friend to you. I've watched you all day and I like you." 
 
"But I can't see you," said Wilbur, jumping to his feet. "Where are you? And who are you?" 
 
"I'm right up here," said the voice. "Go to sleep. You'll see me in the morning." 
 
第二天是個陰沉的雨天。雨珠兒落到谷倉上面,又一滴滴地從屋檐上滑了下來。雨珠兒落到谷倉旁邊的地上,一路濺跳到長滿刺兒菜和灰菜的小路里面。雨珠兒輕輕拍打著祖克曼太太廚房的窗子,順著玻璃汩汩地往下淌。雨珠兒也落到正在草地吃草的綿羊們的背上。當綿羊們在雨中吃膩了,便慢吞吞地沿著小路回到了羊圈里。
 
雨打亂了威伯的所有計劃。今天威伯本打算出去散個步,在他的院子里掘一個新坑呢。而且他還有其他的計劃。他今天的所有計劃大致如下:
 
六點半吃早飯。早飯包括脫脂奶,面包渣兒,粗麥粉,一小塊油煎圈餅,上面沾著楓蜜的麥糕,土豆皮,綴著葡萄干的小塊布丁,零碎的麥片。
 
早餐將在七點結束。
 
從七點到八點,威伯打算和住在他的食槽下面的耗子坦普爾曼談天兒。雖然和坦普爾曼談天不是這世上最有趣的事情,但至少比什么都不做要好。
 
八點到九點,威伯想在外面的太陽下打一個盹兒。#p#分頁標題#e#
 
九點到十一點,他打算挖一個洞,或者一條小溝也行,沒準兒還能從臟土里翻出什么好吃的呢。
 
十一點到十二點,他只想默默地站著,瞧瞧落在木板上的蒼蠅,瞅瞅在苜蓿花間的蜜蜂,望望天空里的燕子。
 
十二點鐘——該吃午餐了。午飯有粗麥粉,溫水,蘋果皮,肉汁,尖尖的胡蘿卜,肉末兒,陳玉米粒兒,去皮的干酪。用餐將在下午一點結束。
 
從一點到兩點,威伯打算睡覺。
 
兩點到三點,他準備在柵欄上蹭癢。
 
三點到四點,他打算靜默而又完美地站在地上,想想生活的樂趣到底是什么,并且等芬來看他。
 
四點鐘吃晚飯。晚飯有脫脂奶,剩飯,魯維的午餐盒里剩下的三明治,干梅皮,一小片這個,一小塊那個,還有炸薯片,稀稀的果醬,一點兒蘋果干,一塊蛋糕等等這些那些東西。
 
昨晚睡覺時,威伯還一直想著這些計劃。可是今早六點睜開眼,卻看到外面正在下雨,這可真讓他無法忍受。
 
“我把計劃訂得多么完美呀,可天卻下起了雨,”他說。
 
他憂郁地在屋里站了一會兒。然后他走到門口往外看。雨滴撞到了他的臉。他的院子里又冷又濕。他的食槽里足有一英寸厚的雨水。不知道坦普爾曼躲到哪兒去了。
 
“你在嗎,坦普爾曼?”威伯喊道。沒有誰回答他。陡然間,威伯覺得自己是那么的孤獨,無助。
 
“今天就像昨天一樣沒勁,”他嘆息。“我很年輕,我在谷倉里沒有真正的朋友,雨會下一早晨,甚至整個下午,這樣的壞天氣,芬可能也不會出來。唉,她準不會來!”威伯又難過得哭起來,這兩天里,他已經哭了兩次了。
 
六點半,威伯聽到了食桶晃動的聲音。魯維正在外面的雨里給自己準備早飯呢。
 
“來吃吧,小豬!”魯維說。
 
威伯動都懶得動。魯維把飼料倒進食槽,又刮了刮桶壁,才走開了。他注意到小豬好像有毛病了。
 
威伯想要的不是食物,而是關愛。他想有一個朋友——某個能和他一起玩兒的人。他把這心思對在羊圈角落里靜靜坐著的母鵝講了出來。
 
“你愿意來和我一起玩兒嗎?”他問。
 
“抱歉,寶貝兒,抱歉,”母鵝說。”我正在孵我的蛋呢。他們共有八個,得時刻讓他們又干-干-干又暖。因此我只好呆在這兒,不能走-走-走開。我孵蛋時不能玩兒。我盼著能早點孵出小鵝來。”
 
“當然,我想你一定不愿孵出一群啄木鳥來,”威伯酸溜溜地說。
 
威伯又試著去問羊羔。
 
“你能來和我一起玩兒嗎?”他請求。
 
“當然不能了,”一只羊羔說。“首先,我無法進到你的院子里,因為我還太小,跳不過這籬笆。其次,我對豬一點兒也不感興趣。照我看,豬比啥都不是還不是。”
 
“什么叫比啥都不是還不是?”威伯回答。“我不認為有什么東西會比啥都不是還不是。'啥都不是'已經不是到了頂了,那絕對是天地的頂端,世界的盡頭了。怎么可能還會有比啥都不是還不是的東西呢?要是你說得對,那'啥都不是'就該是點啥,哪怕只是那么一丁點兒。但是如果'啥都不是'就是'啥都不是',那么你就找不到會比啥都不是還不是的東西。”
 
“哎呀,吵死了!”羊羔說。“自己上一邊兒玩去!我就是不和豬一起玩兒。”
 
威伯悲傷地躺下來,去聽雨的聲音。不久,他看見耗子正在順著一塊他自稱為樓梯的,斜放在那里的木板往下爬。
 
“你愿意和我玩兒嗎,坦普爾曼?”威伯懇求。
 
“玩兒?”坦普爾曼說著,捻了捻他的胡子。“玩兒?我都不懂這詞兒是什么意思。”
 
“哦,”威伯說,“玩就是做游戲,嬉耍,跑跳,找樂子。”
 
“我從不愿意在這些事兒上浪費時間。”耗子冷冷地回答。“我寧愿把我的時間用在吃,咬,偷,藏上面。我是一個貪吃的老鼠,不是游戲主義者。我要去吃你食槽里的早餐了,反正現在你也不想去吃。”老鼠坦普爾曼說完,便沿著墻縫爬進他開鑿的那條貫穿門和食槽的秘密通道里去了。坦普爾曼是只非常狡猾的耗子,也很有些高明的手段。這條通道不過是他的狡猾與挖洞技巧的一個證明而已。這條通道能令他不用在谷倉的明處露面,就能在谷倉和自己在豬食槽下的藏身處來回。他在祖克曼先生的農場里挖了很多條地道,這樣就可以不被發現的任意來去了。通常他都在白天睡覺,夜深才出來活動。
 
威伯看著他爬進了通道。瞬間來歷,他就看見耗子的尖鼻頭從木頭食槽下面探出來。坦普爾曼小心地順著食槽邊爬了進去。威伯幾乎再也不能忍受了:誰愿意在一個憂傷的下雨天,看到自己的早餐被別人吃掉呢?他知道外面的雨水正澆著在那里大嚼的坦普爾曼,可這也不會使他感到有所安慰。無助,失意,饑餓……他趴在牛糞堆里啜泣起來。
 
傍晚,魯維去見祖克曼先生。“我想你的豬有毛病了。他沒吃食。”
 
“給他喝兩勺硫磺,里面和點兒糖水。”祖克曼先生說。
 
當魯維抓住威伯,強行把藥水灌到他喉嚨里時,威伯還不能相信這些發生在自己身上的事。這是他一生中最糟糕的一天。他不知道自己是否還能再忍受這可怕的孤獨了。#p#分頁標題#e#
 
黑暗朦朧了一切。不久,除了影子和綿羊咀嚼的聲音,還有頭頂的牛牽動鏈子發出的嘩啦聲外,什么也感覺不到了。所以你一定能想象得出,當一個從未聽見過的纖細的聲音從黑夜中傳出來時,威伯是多么的驚奇。這聲音相當的微弱,但聽來卻那么使人愉快。“你想要一個朋友嗎,威伯?”那個聲音說。“我將成為你的朋友。我已經觀察你好多天了,我喜歡你。”
 
“可我看不見你呀,”威伯說著,踮起腳來尋找。“你在哪兒,你是誰?”
 
“我就在這兒,”那個聲音說。“你先睡吧。明早你就會看到我了。”


點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 steadily Qukw6     
adv.穩定地;不變地;持續地
參考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人類利用自然資源的廣度將日益擴大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我們的教學改革慢慢上軌道了。
2 crooked xvazAv     
adj.彎曲的;不誠實的,狡猾的,不正當的
參考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他彎了彎手指,示意我們到他那兒去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在這些彎彎曲曲的鄉間小路上你得慢慢開車。
3 gushing 313eef130292e797ea104703d9458f2d     
adj.迸出的;涌出的;噴出的;過分熱情的v.噴,涌( gush的現在分詞 );滔滔不絕地說話
參考例句:
  • blood gushing from a wound 從傷口冒出的血
  • The young mother was gushing over a baby. 那位年輕的母親正喋喋不休地和嬰兒說話。 來自《簡明英漢詞典》
4 standing 2hCzgo     
n.持續,地位;adj.永久的,不動的,直立的,不流動的
參考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震過后只有幾幢房屋還立著。
  • They're standing out against any change in the law.他們堅決反對對法律做任何修改。
5 maple BBpxj     
n.槭樹,楓樹,槭木
參考例句:
  • Maple sugar is made from the sap of maple trees.楓糖是由楓樹的樹液制成的。
  • The maple leaves are tinge with autumn red.楓葉染上了秋天的紅色。
6 syrup hguzup     
n.糖漿,糖水
參考例句:
  • I skimmed the foam from the boiling syrup.我撇去了煮沸糖漿上的泡沫。
  • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it.罐頭水果通常都有許多糖漿。
7 leftover V97zC     
n.剩貨,殘留物,剩飯;adj.殘余的
參考例句:
  • These narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages.這些小道是從馬車時代沿用下來的。
  • Wonder if that bakery lets us take leftover home.不知道那家糕餅店會不會讓我們把賣剩的帶回家。
8 raisins f7a89b31fdf9255863139804963e88cf     
n.葡萄干( raisin的名詞復數 )
參考例句:
  • These raisins come from Xinjiang,they taste delicious. 這些葡萄干產自新疆,味道很甜。 來自《簡明英漢詞典》
  • Mother put some raisins in the cake. 母親在糕餅中放了一些葡萄干。 來自辭典例句
9 shredded d51bccc81979c227d80aa796078813ac     
shred的過去式和過去分詞
參考例句:
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先鋪一層碎生菜葉,再把魚放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我覺得麻婆豆腐和魚香肉絲味道不錯。 來自《簡明英漢詞典》
10 trench VJHzP     
n./v.(挖)溝,(挖)戰壕
參考例句:
  • The soldiers recaptured their trench.兵士奪回了戰壕。
  • The troops received orders to trench the outpost.部隊接到命令在前哨周圍筑壕加強防衛。
11 gravy Przzt1     
n.肉汁;輕易得來的錢,外快
參考例句:
  • You have spilled gravy on the tablecloth.你把肉汁潑到臺布上了。
  • The meat was swimming in gravy.肉泡在濃汁之中。
12 scrap JDFzf     
n.碎片;廢料;v.廢棄,報廢
參考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有個男人定時來收廢品。
  • Sell that car for scrap.把那輛汽車當殘品賣了吧。
13 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
參考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上亂扔紙屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做雜拼花布棉被是利用零碎布料的好辦法。
14 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,無可非議地,徹底地
參考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.證人們個個對自己所說的話十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我們做的每件事情都是光明正大的。
15 provender XRdxK     
n.芻草;秣料
參考例句:
  • It is a proud horse that will bear his own provender.再高傲的馬也得自己馱草料。
  • The ambrosial and essential part of the fruit is lost with the bloom which is rubbed off in the market cart,and they become mere provender.水果的美味和它那本質的部分,在裝上了車子運往市場去的時候,跟它的鮮一起給磨損了,它變成了僅僅是食品。
16 prune k0Kzf     
n.酶干;vt.修剪,砍掉,削減;vi.刪除
參考例句:
  • Will you prune away the unnecessary adjectives in the passage?把這段文字中不必要的形容詞刪去好嗎?
  • It is our job to prune the side branches of these trees.我們的工作就是修剪這些樹的側枝。
17 morsel Q14y4     
n.一口,一點點
參考例句:
  • He refused to touch a morsel of the food they had brought.他們拿來的東西他一口也不吃。
  • The patient has not had a morsel of food since the morning.從早上起病人一直沒有進食。
18 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的過去式和過去分詞 );發牢騷;抱怨;受苦
參考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大車在鋼琴的重壓下嘎吱作響。 來自《簡明英漢詞典》
19 budge eSRy5     
v.移動一點兒;改變立場
參考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我們試圖把大石頭抬起來,但它連動都沒動一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在這個問題上不肯讓步。
20 slanting bfc7f3900241f29cee38d19726ae7dce     
傾斜的,歪斜的
參考例句:
  • The rain is driving [slanting] in from the south. 南邊潲雨。
  • The line is slanting to the left. 這根線向左斜了。
21 gnawing GsWzWk     
a.痛苦的,折磨人的
參考例句:
  • The dog was gnawing a bone. 那狗在啃骨頭。
  • These doubts had been gnawing at him for some time. 這些疑慮已經折磨他一段時間了。
22 glutton y6GyF     
n.貪食者,好食者
參考例句:
  • She's a glutton for work.She stays late every evening.她是個工作狂,每天都很晚才下班。
  • He is just a glutton.He is addicted to excessive eating.他就是個老饕,貪吃成性。
23 crafty qzWxC     
adj.狡猾的,詭詐的
參考例句:
  • He admired the old man for his crafty plan.他敬佩老者的神機妙算。
  • He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是個有造詣的政治家,也是個狡黠的獨裁者。
24 poke 5SFz9     
n.刺,戳,袋;vt.撥開,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行動散慢
參考例句:
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她會插上一手。
  • Don't poke fun at me.別拿我湊趣兒。
25 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
參考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽車底下工作是件臟活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿著一件大衣,里面套著一條連衣裙。
26 dreary sk1z6     
adj.令人沮喪的,沉悶的,單調乏味的
參考例句:
  • They live such dreary lives.他們的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她聽夠了那些關于酗酒和暴力的乏味故事。
27 manure R7Yzr     
n.糞,肥,肥粒;vt.施肥
參考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.農民們正在田間施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.農夫們用糞保持其土質的肥沃。
28 sobbed 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759     
哭泣,啜泣( sob的過去式和過去分詞 ); 哭訴,嗚咽地說
參考例句:
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭訴著她兒子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽著訴說她兒子死去的悲慘經過。
29 rattle 5Alzb     
v.飛奔,碰響;激怒;n.碰撞聲;撥浪鼓
參考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是搖著撥浪鼓,笑著叫著。
  • She could hear the rattle of the teacups.她聽見茶具叮當響。
上一篇:小王子 Chapter 19 下一篇:沒有了
TAG標簽: rain food plans
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
新时时彩历史